Saturday, November 16, 2019

Comparison of Vietnamese and English Language: Idioms

Comparison of Vietnamese and English Language: Idioms Abstract Language is a system of communication of a nation. Every nation has their own historical, civilized, cultural, climatic characteristics, so every nation has their own language. However, different nations have similarities and differences in expressing their ideas. Studying similarities and differences between idioms of comparison in English and Vietnamese is liable to help the researcher to affirm that. Moreover, making some comparisons is a good way to memorize English idioms of comparison effectively and enjoyably. Hence, translation skill can be improved thanks to more knowledge about idioms. In addition, making comparisons between English and Vietnamese idioms can help the researcher to understand more about cultures of both of countries since similarities and differences in culture reflect coincidences and dissimilarities in ways of thinking and looking at the world of English and Vietnamese people. Idioms of comparison in Vietnamese and English:  A Contrastive Analysis Introduction Idioms of comparison are applied frequently in literature and in daily life. It serves as a tool to make the language more graphic. However, every language has differences in ways of expressing the same idea using idioms of comparison. The goal of the study is to discover some common types of comparison used in English and Vietnamese idioms. In addition, the study chiefly aims at finding out some similarities and differences between comparison idioms in both English and Vietnamese. Because there are so many comparison idioms in both languages, it is impossible to include all of them in the study. The study can just explore comparison idiomatic expressions which play an important part in the purpose of the study. Theoretical Framework Theoretical background of idioms in English Definition of idioms in English The Oxford Advanced Learners Dictionary defines idioms as: A group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words (Hornby, 2006, p.740). The viewpoint is supported in A Dictionary of Linguistics Phonetics. The author regards an idiom as a term used in grammar and lexicography to refer to a sequence of words which us semantically and often syntactically restricted, so that they function as a single unit (Crystal, 1985, p.225). According to A Dictionary of Linguistics, an idiom is any expression peculiar to a language, conveying a distinct meaning, not necessarily explicable by, occasionally even contrary to, the general accepted grammatical rules (Pei Gaynor, 1954, p.95). Feature of English idioms When mentioning semantic features of idioms, we had better focus on the figurative meaning of idioms. It is the most important characteristic of idioms to know whether an expression is an idiom or not. According to Collins Cobuild English Language Dictionary: A idiom is a group of words which, when they are used together in a particular combination, has a different meaning from the one they would have if you took the meaning of the individual words in the group. (Sinclair, 1987, p.718) Smiley Goldtein (1998) also suggest that idioms are certainly more than the sums of their parts (p.76). That means the meaning of components of an idiom is different from the meaning of the whole idiom. That we can guess the meaning of an idiom or not depends on open or closed classes. As Yong and Peng (2007) suggest: In open class combinations, individual components are freely recombination and are used in a common literal sense. As co-occurrence of individual components is expected of this class of combinations, both their meaning and structures are predictable amenable to analysis. (p.178) For instance, we can guess the meaning of the idiom turn over a new leaf. Turn over means to make something change position so that the other side is facing towards the outside or the top and a new leaf is a leaf which is more beautiful, more perfect. Therefore, the meaning of the idioms can be guessed as to change your way of life to become a better, more responsible person. However, in close class combinations, we cannot guess the meaning of idioms. That is because they are characterized by semantic opaqueness, syntactic restrictions and structural stability (Yong Peng, 2007, p.178). For example, the idioms spread oneself too thin or for the birds. Idioms have a fixed form that usually cannot be changed (Heacock, 2003, p.ix). However, Heacock (2003) also claims: Not all fixed phrases are idioms. For example, close your eyes is a common fixed phrase, but not an idiom because each word in it is used in its standard meaning. The phrase keep your skirt is an idiom, however, because the phrase does not mean do not take off your skirt it means stay calm. (p.ix) Idioms can be divided into six different forms or structures: + Idioms located at noun entries such as in addition to', for the birdsà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ + Idioms located at verb entries such as look forward to, take off, hear aboutà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ + Idioms located at adjectival entries such as in short, hot under the collarà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ + Idioms located at adverbial entries such as once again, worse off à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ + Idioms located at pronominal entries such as give it up, come to nothingà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ + Idioms located at numeral entries such as give a hundred percent, one by oneà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ Its really important to know that modifying any components and functional words can lose the idiomatic meaning (Yong Peng, 2007). Theoretical background of idioms in Vietnamese Definition of idioms in Vietnamese According to Tà ¡Ã‚ »Ã‚ « Ä ià ¡Ã‚ »Ã†â€™n Thà  nh Ngà ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ và   Tà ¡Ã‚ »Ã‚ ¥c Ngà ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ Vià ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¡t Nam: Thà  nh ngà ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ Tià ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿ng Vià ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¡t là   nhà ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ng tà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¢ hà ¡Ã‚ »Ã‚ £p tà ¡Ã‚ »Ã‚ « ngà ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ cà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœ đà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¹nh cà ³ cà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥u trà ºc tà ¡Ã‚ »Ã‚ « hoà ¡Ã‚ ºÃ‚ ·c cà ¢u nhÆÂ °ng hoà  n toà  n thuà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢c phà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡m trà ¹ cà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥p tà ¡Ã‚ »Ã‚ «, Ä‘ÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚ £c mà £ hà ³a hà ¡Ã‚ ºÃ‚ §u hà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t đà ¡Ã‚ »Ã‚ u cà ³ tà ­nh chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥t cà ¡ch Ä‘ià ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¡u nghà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¡ thuà ¡Ã‚ ºÃ‚ ­t, và   chà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ° là  m mà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢t thà  nh phà ¡Ã‚ ºÃ‚ §n trong cà ¢u nà ³i. (Nguyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦n, 2010, p.5) As Nguyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦n (2007) has noted in his book, thà  nh ngà ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ là   tà ¡Ã‚ ºÃ‚ ­p hà ¡Ã‚ »Ã‚ £p tà ¡Ã‚ »Ã‚ « cà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœ đà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¹nh đà £ quen dà ¹ng mà   nghÄ ©a cà ¡Ã‚ »Ã‚ §a nà ³ thÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚ ng khà ´ng thà ¡Ã‚ »Ã†â€™ già ¡Ã‚ ºÃ‚ £i thà ­ch Ä‘ÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚ £c mà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢t cà ¡ch Ä‘ÆÂ ¡n già ¡Ã‚ ºÃ‚ £n bà ¡Ã‚ ºÃ‚ ±ng nghÄ ©a cà ¡Ã‚ »Ã‚ §a cà ¡c tà ¡Ã‚ »Ã‚ « tà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡o nà ªn nà ³ (p. 8). Features of Vietnamese idioms Idioms are characterized by figurative and metaphorical meanings. Therefore, its too difficult to comprehend although we know the meanings of all their components. For example, là ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥y thà ºng à ºp voi, gà   đà ¡Ã‚ »Ã†â€™ gà   cà ¡Ã‚ »Ã‚ ¥c tà ¡c, Ä‘i guà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœc trong bà ¡Ã‚ »Ã‚ ¥ngà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ Especially idioms are originated from fairy tales, folk talesà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦such as ba que xà ¡Ã‚ »Ã‚  là ¡, thà ¡Ã‚ ºÃ‚ ±ng chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t cà £i thà ¡Ã‚ ºÃ‚ ±ng khià ªng, nà ¡Ã‚ »Ã‚ £ nhÆÂ ° chà ºa Chà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¢m, sÆÂ ° tà ¡Ã‚ »Ã‚ ­ Hà   Ä Ãƒ ´ngà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ (Nguyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦n, Nguyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦n Phan, 2009). Idioms usually consist of more than 3 components whose counterpoint, alliteration and rhyme are combined with each other in many different ways. There are some idioms of comparison such as nà ³ng nhÆÂ ° là ¡Ã‚ »Ã‚ ­a, khà ³c nhÆÂ ° mÆÂ °a, nhanh nhÆÂ ° chà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºpà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ Also, there are some idioms which are created according to counterpoint, alliteration such as tai to mà ¡Ã‚ ºÃ‚ ·t là ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºn, mià ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¡ng hà ¹m gan sà ¡Ã‚ »Ã‚ ©a, cà ¹ng hà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢i cà ¹ng thuyà ¡Ã‚ »Ã‚ n, ong bÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºm là ¡Ã‚ ºÃ‚ £ lÆÂ ¡ià ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ Besides, some idioms are originally spoken words in everyday speech which are usually used again and again for a long time and then develop figurative meanings to become idioms, for instance chà ¡Ã‚ »Ã… ¸ cà ¡Ã‚ »Ã‚ §i và ¡Ã‚ »Ã‚  rà ¡Ã‚ »Ã‚ «ng, theo voi hà ­t bà £ mà ­a, nÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºc chà ¡Ã‚ ºÃ‚ £y chà ¡Ã‚ »- trÃ…Â ©ng, Ä‘i guà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ Ëœc trong bà ¡Ã‚ »Ã‚ ¥ngà ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ (Nguyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦n et al, 2009). Theoretical background of English idioms of comparison At first, we should find out the definition of idioms of comparison which are also called similes. There are a lot of definitions of simile. According to Oxford Advanced Learners Dictionary, simile is a word or phrase that compares sth to sth else, using the words like or as, for example a face like a mask or as white as snow; the use of such words and phrases (Hornby, 2006, p.1369). An idiom of comparison is also defined as: the comparison of two nouns with different meanings, using the words like or as to make the connection. Friendship is like ice cream, fear moved like lighting, and leaves feel as slippery as fish are examples of similes. (Tucker, 2002, p.41) There is also a similar but shorter definition in The Challenge of Effective Speaking: A simile is a direct comparison of dissimilar things using the word like or as (Verderber, Verderber Sellnow, 2008, p.197). The meanings of similes are figurative. Take the simile as tall as a tree as an example. When you say: Minh is as stubborn as a mule, you mean Minh is so stubborn, not Minh is as stubborn as a mule. Therefore, the simile as stubborn as a mule is considered figurative. Learners can sometimes be confused between similes and metaphors but they are really different: A metaphor, like a simile, is a comparison between two essentially unlike things. In contrast to a simile, however, where an explicit comparison is made (The eye is like a lamp for the body), the metaphor makes an implicit comparison (The eye is lamp of the body). (Robert H. Stein 15) Huff (2004) asserts that the only difference between simile and metaphor is that metaphor does not use the words like or as to make the comparison (p.98). In other words, two distinctly different things in a simile are connected by like or as while a metaphor is an implied but in many ways even more direct than comparison because the reader is expected to identify the comparison without the word like or as (Osborne, 1997, p.124). However, because similes merely join two disparate ideas or images, they are generally less fertile than metaphors, which can evoke additional and fresh shades of meaning (Ehrenhaft, 2008, p.145). Theoretical background of Vietnamese idioms of comparison In Vietnamese, there are 2 kinds of idioms of comparison: one employs the word nhÆÂ °, tà ¡Ã‚ »Ã‚ ±a, tà  y, bà ¡Ã‚ ºÃ‚ ±ng, tà ¡Ã‚ »Ã‚ ±a nhÆÂ ° or cÃ…Â ©ng nhÆÂ ° and one doesnt. Based on similarities of characteristics of 2 things, 2 phenomena, 2 actions, the Vietnamese create a large number of idioms which use A to name or to modify B. Eg: Mà ¡Ã‚ ºÃ‚ ·t trà ¡i xoan: oval-shaped face. Star: a famous and talented person (usually in art, sport, culture). (Nguyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦n, 2010) The other kind of idioms of comparison includes the word bà ¡Ã‚ ºÃ‚ ±ng, tà  y, tà ¡Ã‚ »Ã‚ ±a, sà ¡nh, nhÆÂ ° or cÃ…Â ©ng nhÆÂ ° which divides an idiom into 2 parts. Both of parts can be a noun, verb, phrase or clause. The second part whose function is predicating and complementing the first part is counted from comparative word. Eg: In the idiom tà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢i tà  y đà ¬nh, tà  y đà ¬nh is the complement of the noun tà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢i. In the idiom chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡y nhÆÂ ° bay, nhÆÂ ° bay is the complement of the verb chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡y. (Nguyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦n, 2010) A contrastive analysis of comparison idioms in English and Vietnamese Quantity comparison There are about 700 idioms of comparison in English, for example, as warm as sunbeam, to follow like a shadow, to work like a Trojan,à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ There are a similarity in the number of idioms of comparison in English and Vietnamese. Some examples of Vietnamese idioms of comparison are là ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡nh nhÆÂ ° tià ¡Ã‚ »Ã‚ n, xanh nhÆÂ ° tà  u là ¡Ãƒ ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ Similarities of idioms of comparison in English and Vietnamese Although the culture of two nations is different, ways of thinking and looking at the world of English and Vietnamese is somehow similar. Hence, both Vietnamese and English express ideas and concepts in the same way. In fact, a large number of Vietnamese idioms of comparison are similar with English idioms of comparison in terms of both concept and image to express. English idioms Vietnamese idioms As black as coal Ä en nhÆÂ ° than As black as crow Ä en nhÆÂ ° quà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡ As black as ink Tà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœi Ä‘en nhÆÂ ° mà ¡Ã‚ »Ã‚ ±c As sweet as sugar Ngà ¡Ã‚ »Ã‚ t nhÆÂ ° Ä‘ÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚ ng As black as soot Ä en nhÆÂ ° bà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Å" hà ³ng As brief as a dream Ngà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯n nhÆÂ ° mà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢t già ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥c mà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢ng As bright as day Sà ¡ng nhÆÂ ° ban ngà  y As brilliant as stars Sà ¡ng nhÆÂ ° sao As changeable as the weather Hay thay đà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¢i nhÆÂ ° thà ¡Ã‚ »Ã‚ i tià ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As cold as ice Là ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡nh nhÆÂ ° băng As cheerful as a lark Vui nhÆÂ ° sà ¡o As cunning as a fox Xà ¡Ã‚ ºÃ‚ £o quyà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¡t nhÆÂ ° cà ¡o As dark as midnight Tà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœi nhÆÂ ° nà ¡Ã‚ »Ã‚ ­a đà ªm As dumb as a an oyster Cà ¢m nhÆÂ ° hà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿n As fair as a rose Xinh nhÆÂ ° hoa As fast as a hare Nhanh nhÆÂ ° thà ¡Ã‚ »Ã‚  As fat as a pig Mà ¡Ã‚ ºÃ‚ ­p nhÆÂ ° heo As fierce as a tiger Dà ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ nhÆÂ ° cà ¡Ã‚ »Ã‚ p As firm as rock Và ¡Ã‚ »Ã‚ ¯ng nhÆÂ ° đà ¡ As fleet as the wind Nhanh nhÆÂ ° già ³ As fresh a rose TÆÂ °Ãƒâ€ Ã‚ ¡i nhÆÂ ° hoa As gay as a lark Vui nhÆÂ ° sà ¡o As gruff as a bear Hà ¡Ã‚ »-n nhÆÂ ° gà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥u As good (valuable) as gold Quà ½ nhÆÂ ° và  ng As green as a leaf Xanh nhÆÂ ° tà  u là ¡ As heavy as an elephant Nà ¡Ã‚ ºÃ‚ ·ng nhÆÂ ° voi As hard as a stone Cà ¡Ã‚ »Ã‚ ©ng nhÆÂ ° đà ¡ As heavy as lead Nà ¡Ã‚ ºÃ‚ ·ng nhÆÂ ° chà ¬ As hot as fire Nà ³ng nhÆÂ ° là ¡Ã‚ »Ã‚ ­a As keen as a razor Sà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯c nhÆÂ ° dao cà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡o As light as down Nhà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¹ tà ¡Ã‚ »Ã‚ ±a là ´ng hà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Å"ng As light as a feather Nhà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¹ tÆÂ °a là ´ng hà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Å"ng As mum as an oyster Cà ¢m nhÆÂ ° hà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿n As pretty as a picture Ä Ãƒ ¡Ã‚ ºÃ‚ ¹p nhÆÂ ° tranh As quick as lightning Nhanh nhÆÂ ° à ¡nh sà ¡ng As quick as a flash Nhanh nhÆÂ ° chà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºp As red as blood Ä Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚  nhÆÂ ° mà ¡u As red as a beetroot Ä Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚  nhÆÂ ° gà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥c As sharp as a razor Sà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯c nhÆÂ ° dao cà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡o As silly as a calf Ngu nhÆÂ ° bà ² As sour as vinegar Chua nhÆÂ ° già ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥m As stink as a polecat Hà ´i nhÆÂ ° chà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Å"n As swift as lightning Nhanh nhÆÂ ° chà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºp As smooth as velvet Mà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¹n nhÆÂ ° nhung As slow as a snail Chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ­m nhÆÂ ° sà ªn As swift as an arrow Nhanh nhÆÂ ° tà ªn bà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯n As steady as rock Cà ¡Ã‚ »Ã‚ ©ng nhÆÂ ° đà ¡ As timid as a rabbit/ hare Nhà ¡t nhÆÂ ° thà ¡Ã‚ »Ã‚  đà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿ As thick as ants Ä Ãƒ ´ng nhÆÂ ° kià ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿n As transparent as glass Trong suà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœt nhÆÂ ° thà ¡Ã‚ »Ã‚ §y tinh As yellow as saffron Và  ng nhÆÂ ° nghà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¡ As wet as a drowned mouse ÆÂ ¯Ãƒ ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºt nhÆÂ ° chuà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢t là ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢t As white as snow Trà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯ng nhÆÂ ° tuyà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As white as a sheet NhÆÂ ° tà ¡Ã‚ »Ã‚  già ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥y trà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯ng Like father like son Cha nà  o con nà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥y To fight like cat and dog NhÆÂ ° chà ³ và ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºi mà ¨o To stick like a leech Bà ¡m dai nhÆÂ ° đà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ °a To stick like glue Dà ­nh nhÆÂ ° keo To cry like a baby Khà ³c nhÆÂ ° đà ¡Ã‚ »Ã‚ ©a trà ¡Ã‚ ºÃ‚ » To follow like a shadow Theo nhÆÂ ° hà ¬nh và ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºi bà ³ng To swim like fish BÆÂ ¡i nhÆÂ ° cà ¡ Differences of idioms of comparison in English and Vietnamese The same content but different images to express Images of idiomatic comparisons in twp nations are different result from differences in culture. Vietnam has the cultural tradition of the wet rice production. Therefore, animals have a strong attachment to Vietnamese daily life. Thats why Vietnamese idioms of comparison consist of images related to buffaloes which are an animal familiar with rice production agriculture. Buffaloes pull ploughs, work very hard everyday to help farmers in their farming. As a result, wanting to mention strength, people often refer to buffaloes. In fact, to talk about someone very strong, the Vietnamese have the idiom khà ¡Ã‚ »Ã‚ e nhÆÂ ° trà ¢u while the English have the idiom as strong as a horse. Thats because English people prefer horses to buffaloes. Horses can not only pull ploughs but also transport and entertain. They are really energetic and strong enough to help people in life. In spite of that, it doesnt mean that English people dont consider buffaloes strong animals or Vietnamese people dont regard horses as strong animals. That results just from the difference in culture. Also, dragons are a kind of animal which is very close in fertile imagination of Vietnamese people. Because of that, the image as a dragon appear in the Vietnamese idiom of comparison ăn nhÆÂ ° rà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Å"ng cuà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœn to talk about eating large quantities of food while the image of a horse is used in the idiom to eat like a horse. Lamp, butter are so familiar with English life while sweet potatoes, pig are familiar with Vietnamese life, as a result there are differences in images to express their ideas of gentleness and fatness: English idioms Vietnamese idioms As gentle as a lamp Hià ¡Ã‚ »Ã‚ n nhÆÂ ° cà ¡Ã‚ »Ã‚ § khoai As fat as butter Bà ©o nhÆÂ ° là ¡Ã‚ »Ã‚ £n Besides, the differences in the ways of thinking and observing the world make differences in the images of idiomatic comparisons. Take some following examples to illustrate that: English idioms Vietnamese idioms As easy as ABC Dà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦ nhÆÂ ° trà ¡Ã‚ »Ã… ¸ bà  n tay As easy as pie Dà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦ nhÆÂ ° trà ¡Ã‚ »Ã… ¸ bà  n tay As easy as anything Dà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ¦ nhÆÂ ° trà ¡Ã‚ »Ã… ¸ bà  n tay As smooth as butter MÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚ £t nhÆÂ ° nhung As pale as a ghost Xanh nhÆÂ ° tà  u là ¡ As lazy as a lizard LÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚ i nhÆÂ ° hà ¡Ã‚ »Ã‚ §i As soft as wax Mà ¡Ã‚ »Ã‚ m nhÆÂ ° bà ºn As merry as a cricket Vui nhÆÂ ° tà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As cheerful as the birds Vui nhÆÂ ° tà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As glad as a fly Vui nhÆÂ ° tà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As happy as a child Vui nhÆÂ ° tà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As happy as a clam Vui nhÆÂ ° tà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As dark as midnight Tà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœi nhÆÂ ° đà ªm ba mÆÂ °Ãƒâ€ Ã‚ ¡i As black as midnight Tà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœi nhÆÂ ° đà ªm 30 As dark as midnight Tà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœi nhÆÂ ° hÃ…Â © nà ºt As close as herrings Chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ·t nhÆÂ ° nà ªm As soundly as a log (Ngà ¡Ã‚ »Ã‚ §) say nhÆÂ ° chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿t As cold as marble Là ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡nh nhÆÂ ° tià ¡Ã‚ »Ã‚ n As dry as a biscuit Khà ´ nhÆÂ ° ngà ³i As red as lipstick Ä Ãƒ ¡Ã‚ »Ã‚  nhÆÂ ° gà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥c As thin as finger Gà ¡Ã‚ ºÃ‚ §y nhÆÂ ° bà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢ xÆÂ °Ãƒâ€ Ã‚ ¡ng khà ´ As weak as a kitten Yà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿u nhÆÂ ° sà ªn As weak as a baby Yà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¿u nhÆÂ ° sà ªn As black as a stack of black cats Ä en nhÆÂ ° cà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢t nhà   chà ¡y As black as the ace of spades Ä en nhÆÂ ° cà º sà ºng As round as a barrel Trà ²n nhÆÂ ° quà ¡Ã‚ ºÃ‚ £ bà ³ng As old as the hills XÆÂ °a nhÆÂ ° trà ¡i đà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¥t As hot as mustard Cay nhÆÂ ° à ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºt Like hot cake Ä Ãƒ ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯t nhÆÂ ° tà ´m tÆÂ °Ãƒâ€ Ã‚ ¡i As silent as the dead Im là ¡Ã‚ ºÃ‚ ·ng nhÆÂ ° tà ¡Ã‚ »Ã‚  As silent as the grave Im là ¡Ã‚ ºÃ‚ ·ng nhÆÂ ° tà ¡Ã‚ »Ã‚  What is more, the differences in human make differences between English and Vietnamese idioms. For example, in Vietnam, there is the idiom ghen nhÆÂ ° Hoà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡n ThÆÂ ° to refer to a person who is dreadfully jealous. However, in English, the idiom as jealous as Othello is used to talk about a ones jealousy. Another example is sÆÂ °Ãƒ ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬ ºng nhÆÂ ° tià ªn and as happy as a king. Indeed, Vietnamese people consider a fairy the happiest one while English people consider a king the happiest one. The same components but the dissimilar content Every so often, some images of comparison can appear in both Vietnamese and English idioms but the meaning of the two whole idioms are quite different. Thats because the meaning of components differs in culture. Indeed, using the idiom rà µ nhÆÂ ° ban ngà  y, the Vietnamese want to indicate a event which has nothing fishy. Meanwhile English people use the idiom as bright as day to describe a light room. Besides, when the weather is fine and sunny with good natural light, English people say: Its as bright as day. Besides, wanting to compliment someone on his or her beauty of eyes, Vietnamese people say: Mà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯t cà ´ sà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯c nhÆÂ ° dao cà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¡o. Still, English people use the idiom as sharp as a razor to refer to ones brainpower. What is more, whilst Vietnamese people apply the idiom chà ¡Ã‚ ºÃ‚ ¯c nhÆÂ ° Ä‘inh đà ³ng cà ¡Ã‚ »Ã¢â€ž ¢t to something steady, as hard as nails in English idiom means a person who is quite strict. Also, when Vietnamese people say: Nà ³ tà ¡Ã‚ »Ã¢â‚¬Ëœt nhÆÂ ° và  ng, they mean its worth buying the object because of its good quality. In contrast, as good as gold cannot be used to compliment an object. In other words, English people never say: Its as good as gold but The person is as good as gold. The person can be an assiduous and submissive child or a well-behaved adult. Pedagogical Implications for Teaching English Idioms of comparison Learning English idioms is one of steps so as to help learners master English. English idioms of comparison are frequently used in daily life. Therefore, teachers should help their students learn idioms most effectively. Firstly, its advisable for teachers to raise students awareness of similarities and differences between Vietnamese and English idioms of comparison. When teachers teach their students a certain English idiom of comparison, they should let them guess the Vietnamese idiom which is equivalent to that idiom, making a comparison and explain why they are similar or different. Its really useful for them to have a long-term memory about that idiom of comparison. Secondly, idioms of comparison as well as other idioms are taught and practiced in classroom but students rarely apply them to their daily speech. Thats why teachers should encourage students to use idioms of comparison in their daily life as frequently as possible. Learners will memorize idioms better if idioms of comparison are put into communicative contexts. Dont make them learn by heart. Thirdly, teachers should draw students attention to idioms of comparison which are most useful and most frequent. As there are so many idioms of comparison in English culture, about 700, students arent liable to memorize and apply all of them in their daily life. Students should be taught to know what idioms of comparison they should learn. Conclusion There are both similarities and differences between English and Vietnamese idioms of comparison. The same or different image can bear resemblance in the meaning of English and Vietnamese idioms of comparison. In addition, there are some idioms of comparison which have the same components but the meaning are quite different. Great as have the researcher made an attempt to do the research, there are some restrictions on the research out of the limited time and other unexpected factors. The researcher hopes that the research will a useful material for learners and teachers to learn or teach most effectively.

Wednesday, November 13, 2019

Rhetorical Analysis of a Manual :: essays research papers

Rhetorical Analysis: Quick Start Guide of an MP10 MP3 Player Audience The audience of the Quick Start Guide (QSG) is going to be composed of men and women who have purchased the mp3 player or received it as a gift. The owners of an MP10 mp3 player may or may not have experience using an mp3 player, and even if they do, the experience may not be with this exact model. One way the designers of the QSG allow for a wider audience is by providing a Spanish alternative to the English side. The reader of this guide needs thorough instructions and diagrams in order to begin operating the MP10 as quickly as possible. For this reason, the instructions are laid out in numerical order to introduce the user to the different features and options that are available. These instructions correlate with diagrams of the MP10. Callout boxes point out the buttons and their functions to allow the user of the QSG to use as much or as little of the guide as they desire. One can assume that because of varying levels of technological knowledge, a user of the guide would want to be informed on all of the capabilities the MP10 possesses. The reader may ask a question like; What is possible with this expensive mp3 player? In turn, the designers of the QSG have to display the functions of the MP10 without turning the guide into a complete owner’s manual. The user of the guide wants to use a feature of the MP10 as quick as possible, and probably doesn’t want to read that much in order to do so. Therefore, the readers’ design preferences include solid diagrams, distinct headings, and comprehensive directions without being overly long. Purpose The overall purpose of the QSG is to inform the reader how to use the MP10. The designer of the guide had to display each of the potential functions of the player and provide the short, yet complete instructions associated to performing each task. A QSG is exactly what the title suggests, a brief way of introducing the MP10 to a user. It is not an all-inclusive owner’s manual, but a guide with the intent of allowing the user to find their specific function in one of the bolded headings and follow the instructions to perform the task. Knowing that most buyers of electronic equipment want to get their purchase home as soon as possible and put it to use is the issue that generated the QSG. Rhetorical Analysis of a Manual :: essays research papers Rhetorical Analysis: Quick Start Guide of an MP10 MP3 Player Audience The audience of the Quick Start Guide (QSG) is going to be composed of men and women who have purchased the mp3 player or received it as a gift. The owners of an MP10 mp3 player may or may not have experience using an mp3 player, and even if they do, the experience may not be with this exact model. One way the designers of the QSG allow for a wider audience is by providing a Spanish alternative to the English side. The reader of this guide needs thorough instructions and diagrams in order to begin operating the MP10 as quickly as possible. For this reason, the instructions are laid out in numerical order to introduce the user to the different features and options that are available. These instructions correlate with diagrams of the MP10. Callout boxes point out the buttons and their functions to allow the user of the QSG to use as much or as little of the guide as they desire. One can assume that because of varying levels of technological knowledge, a user of the guide would want to be informed on all of the capabilities the MP10 possesses. The reader may ask a question like; What is possible with this expensive mp3 player? In turn, the designers of the QSG have to display the functions of the MP10 without turning the guide into a complete owner’s manual. The user of the guide wants to use a feature of the MP10 as quick as possible, and probably doesn’t want to read that much in order to do so. Therefore, the readers’ design preferences include solid diagrams, distinct headings, and comprehensive directions without being overly long. Purpose The overall purpose of the QSG is to inform the reader how to use the MP10. The designer of the guide had to display each of the potential functions of the player and provide the short, yet complete instructions associated to performing each task. A QSG is exactly what the title suggests, a brief way of introducing the MP10 to a user. It is not an all-inclusive owner’s manual, but a guide with the intent of allowing the user to find their specific function in one of the bolded headings and follow the instructions to perform the task. Knowing that most buyers of electronic equipment want to get their purchase home as soon as possible and put it to use is the issue that generated the QSG.

Monday, November 11, 2019

Health and Social Care Essay

Ageing process is a must of human growth and developments their various attempts have there have been made to explain the process of ageing and identify the key influential factors. Health and social care practitioners of somewhat with all the people I need to understand how individuals adapt to life during old-age. What is disengagement theory Planning and Henry would process the disengage is meant theory as a way of explaining different behaviour and development in old age. They would suggest that when people reach their 60s they begin to disengage from active role in society for a variety of reasons: †¢ Ill health †¢ retirement from work †¢ loss of friendship and social support through illness and death of partners friends and relatives †¢ Lack of access to travel facilities †¢ inability to use communication technology They argue that disengagement in old age happens voluntarily and with the approval of the younger generation because it frees up work for them. They suggest it is normal and appropriate that has benefits of society and the older people. The disengagement theory has been criticised for the acceptance of the social exclusion for older people, They say that you could be argued that age is then restrict the ability of some older people, They think that they are not active citizens and they withdrawal from active social roles and it’s not a choice. Their original research has been criticises well is based on small sample of American adults who were taken to be typical of or older people everywhere they also just suggest that many older people remain engaged with their family and friends and then no more socially active in these types of groups once they have retired from work. To Mary worked until an old age and she would’ve been acted until then going to work playing with h er children when she grows older she may Now still be active with walking to the shops or going to different educational classes to stimulate her brain. Activity theory This processes that different disengagement theory, the more active the older person is the more they will be satisfied they will feel. The activity theorist such as fennell, phillipson and evens would argue that older people often resist disengagement from different important aspects of their life by maintaining a middle age lifestyle. Many older people will take part in social and education activities as a way of staying mentally active and physically healthy. The activity theory has been critiques on the grounds that it could be a way of explaining the response to ageing of some people; it fails to take the diversity of the older population into account. Being socially active and engaged may be positive for those with different personalities and characteristics living in certain circumstances.

Saturday, November 9, 2019

s Love Got To Do With It

What’s Love Got To Do With It? â€Å"The Lady with the Pet Dog† is Joyce Carol Oates’ updated version of Anton Chekov’s â€Å"The Lady with the Dog†. Oates did a wonderful job restructuring the plot and changing the protagonist from the man to the woman. If the essay was about Checkov’s â€Å"The Lady with the Dog†, the theme would have to of been appearance versus reality. However, Oates’ modern version places the woman as the narrator, and by doing so unmistakably changes the theme to Love. Not just the shameful love of a man who is not hers, but the love she has for herself. The story starts at the rising action, and continues with a cyclic plot of flashbacks mixed in with the present. The setting in the first part of the story keeps with the theme and takes place in the DeRoy Symphony Hall, where seemingly happy couples who are in love have come to enjoy a show. Anna, the protagonist is at the theater with her husband (the antihero) who is off getting them drinks. While he is away, she sees her lover, who is the antagonist. Seeing her forbidden man when she least expects it causes her to panic. She is sick with what she calls shame that feels like â€Å"mucus, like something thick and gray, congested inside her, stuck to her†¦Ã¢â‚¬  749. But, the shame is not shame at all. What is stuck inside her, even coating her eyelids, is love. She briefly admits it to herself in the middle of her panic. â€Å"How slow love was to drain out of her, how fluid and sticky it was inside her head† 749. Her shameful, lustful love for a man who wa s not her husband reigned over her. Her love for that man made her fee alive and purposeful again. Her husband, a clumsy, soft, aging man loved his wife the best he could. â€Å"Sometimes he failed at loving her, sometimes he succeeded† 758. He was self absorbed, and probably made Anna feel as though she wasn’t important. â€Å"He talked to her always about his plans, his problems, ... 's Love Got To Do With It Free Essays on What\'s Love Got To Do With It What’s Love Got To Do With It? â€Å"The Lady with the Pet Dog† is Joyce Carol Oates’ updated version of Anton Chekov’s â€Å"The Lady with the Dog†. Oates did a wonderful job restructuring the plot and changing the protagonist from the man to the woman. If the essay was about Checkov’s â€Å"The Lady with the Dog†, the theme would have to of been appearance versus reality. However, Oates’ modern version places the woman as the narrator, and by doing so unmistakably changes the theme to Love. Not just the shameful love of a man who is not hers, but the love she has for herself. The story starts at the rising action, and continues with a cyclic plot of flashbacks mixed in with the present. The setting in the first part of the story keeps with the theme and takes place in the DeRoy Symphony Hall, where seemingly happy couples who are in love have come to enjoy a show. Anna, the protagonist is at the theater with her husband (the antihero) who is off getting them drinks. While he is away, she sees her lover, who is the antagonist. Seeing her forbidden man when she least expects it causes her to panic. She is sick with what she calls shame that feels like â€Å"mucus, like something thick and gray, congested inside her, stuck to her†¦Ã¢â‚¬  749. But, the shame is not shame at all. What is stuck inside her, even coating her eyelids, is love. She briefly admits it to herself in the middle of her panic. â€Å"How slow love was to drain out of her, how fluid and sticky it was inside her head† 749. Her shameful, lustful love for a man who wa s not her husband reigned over her. Her love for that man made her fee alive and purposeful again. Her husband, a clumsy, soft, aging man loved his wife the best he could. â€Å"Sometimes he failed at loving her, sometimes he succeeded† 758. He was self absorbed, and probably made Anna feel as though she wasn’t important. â€Å"He talked to her always about his plans, his problems, ...

Wednesday, November 6, 2019

Shijing essays

Shijing essays In the present world, we listen to pop music as an entertainment. Shi-jing, the classic of poetry or Book of songs is a collection of hymns and folk poetry from the Zhou Dynasty. These songs are collected by Confucius. Two thousand years ago, people did not have much entertainment, one of the entertainments were to sing. They used these songs (or in Chinese shi) to express their feelings and thinking. Not only had they use these songs for entertainment, but also in rituals, and formal parties. Using these songs is a good way to express elegantly. These songs often gives words to what the mind is intent upon, in Chinese it is called Shi Yan Zhi. There are four main sections in Shi-jing; the first one is Guofeng (Air), Xiaoya (Elegantiae), Daya (Great Elegantiae), and Song (Hymn). Guofeng is the largest section on the Book of songs. This section is a collection of poems which is about the daily life about the common people in the Zhou Dynasty, including their attitude and feelings towards work, love relationship, and family. The poem Mang (35) is a typical example in this section. This is a narrative poem about a bad marriage. In the story, the engagement broke up at the end. In the first two stanzas of the poem, it illustrates how the guy chasing the women, and the women except him, and willing to give him all the goods. In the third stanzas, she use mulberry tree leaves as a metaphor of her out-look. When the mulberry tree is strong, the leaves co lour must look green and fresh. When the mulberry tree leaves falls, the leaves turn yellow. That means, when young, everything is beautiful, but beauty wont last forever. She feels regret of her passion. She thinks that women should not be licentious, and always indulges in love games, because women can not pay the price. In the forth and fifth stanzas, it talks about the tragedy of this bad marriage. Everyd...

Monday, November 4, 2019

Devotion to God Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Devotion to God - Essay Example The song depicts that the God is not egocentric and with his presence, there is no ego in men. It admits that there is only one God, who is obtained by the grace of the guru. In the song, the Guru quotes, ‘what we deem a thing to be, in reality it is not like that’ (Fisher & Bailey 2012, p.81). This quote expresses that the God is ‘all-knowing’. He is omniscient and that men can think what they may and perceive things the way the can, but God has the only power that can perceive things correctly. Humans are prone to errors but God cannot make a mistake and his perception is always real. Ravi Das quotes that, ‘the lord is nearer to us than our hands and feet’ (Fisher & Bailey 2012, p.81). This confirms that the God he implies is omnipresent and his presence and manifestation is always with men whenever they are. He uses praise and submissiveness to show his devotion to God. He says the one Lord has assumed many forms but enjoys within all hearts. This figurative expression and style devotes to the Lord that he is omnipotent and omnipresent that he can assume be anything and still experience the hearts of every man. The relationship between the devotee and the God in the context of the saint song is close. He had even quoted that the presence of the lord was in a close proximity to a man than hands and feet. The devotee, Ravi Das is less resourceful as his caste class demands and being in the position to interact with the ‘Lord of wealth’ insinuates the close and non-discriminative relationship he had with the Lord.

Saturday, November 2, 2019

Leadership Theory and Leadership Styles Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Leadership Theory and Leadership Styles - Essay Example Leadership, as defined by Armandi, Oppedisano, and Sherman (2003), is basically about influencing and motivating a particular group towards achieving a common goal. It is centered on the kind of relationship between the leader and the members of the organization that can motivate people to work hard and strengthen the bonds existing within the organization. A good leader is inspirational and good with people. Leadership is about making the people feel motivated, devoted, and even inspired through persuasion and certainly not coercion. To get the real outcomes necessary in a highly competitive time, individuals need to desire to give their best, not just be required to do so, and this is exactly what Ford’s new CEO Alan Mulally has demonstrated since he started working for Ford Company. Despite of his limitations and the company’s difficult circumstances, Mulally has shown his desire, enthusiasm, and determination to help the company survive the recession back in 2000 an d eventually realize its potential towards success. He leads the entire team of Ford with a vision, passion, and heart that encourages and inspires his people to participate in the company’s business endeavors. Mulally, an American engineer and former aerospace guy at Boeing, has evidently changed the course of business for Ford. With his novel perspectives on leadership and management, he was able to help Ford picked up from its billions of losses specifically during the recession period. The most important feature of his leadership, which perhaps has greatly helped Ford survive, is the way he focuses on the most important and innovative idea that he thinks would best work for the company and for the people. He believes that focus is a vital component of a successful leadership because it takes a lot of thinking and rationalizing to get the right decision among the many opportunities available. When Mulally arrived at Ford in 2006, there were various uncertainties about his appointment as the organization’s new leader. The very fact that he was an outsider and knew nothing about the car industry created a lot of suspicions from the other members of the organization (Kiley, 2009). Yet, Mulally remained focus on thinking about ways to improve the organization from within to its overall performance in the market (Taylor III, 2009). As a leader, Mulally adopts the democratic or participative leadership style. A democratic or participative administrator’s style basically encourages the participation of each member of the organization in decision-making (Armandi, Oppedisano & Sherman, 2003). The leader or management team consults the entire group before it concludes any matter in the organization. In this kind of administration, it is highly essential to win the cooperation of the team or organization members because this will motivate them effectively and optimistically. Mulally changed the bureaucratic system of the company and increased part icipation from employees of different departments and levels: When I arrived there were six or seven people reporting to Bill Ford, and the IT person wasn't there, the human resources person wasn't there†¦ So I moved up and included every functional discipline on my team because everybody in this place had to be involved and had to know everything. (Taylor III, 2009, para. 26) Mulally’s participative leadership style is even more reflected through how he promotes open and effective communication